人気ブログランキング | 話題のタグを見る

柴田元幸の翻訳教室2days

翻訳家柴田元幸氏の翻訳教室が5、6日の2日間、
札幌で行われたので受講。
昨年9月に続き、とても有意義で楽しい講座だった。
各日2時間強、それはそれは、脳みそが沸騰しそうなほど!

初日は、事前に与えられていた課題の翻訳について。
2本のうち1本を選んで翻訳し、提出することになっていたもので
柴田氏が添削して戻してくれる。
赤字を入れてもらった原稿は、私にとって、宝物だ。
この日は、多くの人が間違って解釈していた箇所や
「この人のココが上手い」など受講者の訳について品評された。

2日目は、
柴田氏が翻訳している「ハックルベリー・フィンの冒けん」の抜粋と
エリオット・ワインバーガーの短編を題材に
柴田氏が訳しながら、翻訳において大切なことを教えてくれる。
日本語の文章にも通じる、とても興味深いあれこれ。
「楽しい!」しか頭になかった。
勇気づけられるアドバイスもあって、うれしかった。

昨年の講座で、「柴田元幸」という人のファンになった。
話がとてもわかりやすく、偉ぶらなくて博学で、
受講生の質問にできるだけ答えようと時間を取ってくれる。
昨年は私の誕生日の講座だったので
サインを頂くときにメッセージを書いてくださったのだけど、
すごく気さくで、よく知っている“身近な人”のようだった。

村上春樹との共著がまた近々、発売されるという。
翻訳が楽しくて大好き!な2人の、新しい本を早く読みたい。
そして、
翻訳という作業を趣味にしたい!と真剣に思い始めた。
柴田氏も言っていたけれど
「英語(外国語)が読めるだけでうれしい、という感覚と
それを日本語にすることの快感を楽しむ」ことが大切だ、と。
まさに私の理想。
仕事にしたいなどとおこがましいことは思っておらず、
本、文字、言葉、物語など、好きなことをずっと続けたい。

数々の翻訳作業に加え、
「柴田元幸責任編集 MONKEY」という雑誌も編集している柴田氏。
忙しいのは重々承知だけれど
年に1、2度でいいから、札幌で講座を開いてほしい。
万難を排して行きます!


by kikimimi_asabuya | 2019-04-07 09:08 | English 英語 | Comments(0)

札幌在住ライターの映画と本と綴りごと


by kikimimi_asabuya